회복역 성경 번역의 우수성 - 고후 5:9(큰 뜻을 품었습니다)
- 관리자
- 6900
- 0
회복역 성경 번역의 우수성
- 고후 5:9(큰 뜻을 품었습니다)
세상 사람들에게는 ‘큰 뜻’을 품었다는 말이 대권 도전의 의미로 이해되기도 합니다. 그렇다면 거듭난 그리스도인들에게 큰 뜻은 과연 어떤 경우에 쓸 수 있을까 하는 것에 답을 주는 성경 구절이 하나 있습니다. 그것은 바로 <주님을 기쁘게 해 드리는 것>이 <큰 뜻>임을 말하는 고린도 후서 5:9(회복역 번역 참조)입니다.
"그러므로 우리는 몸을 입고 살든지 몸을 떠나서 살든지 주님을 기쁘시게 해 드리려는 큰 뜻을 품고 있습니다"(신약성경 회복역)
고린도 후서를 쓴 사도 바울과 그의 동역자들은 주님을 기쁘시게 해드리려는 큰 뜻을 품었습니다. 여기서 ‘큰 뜻을 품다’라는 말의 의미는 ‘그러한 중대한 목표를 가지고 열심을 내어 진지하게 힘쓰고 있다’는 것입니다(회복역, 한국복음서원, 고후5:9 각주 2).
이하에서는 신약성경 회복역이 헬라어 φιλοτιμέομαι(휠로티메오마이)(5389)를 ‘큰 뜻을 품었습니다’라고 번역한 배경을 설명드리고자 합니다.
먼저 이 단어는 ‘사랑’ 또는 ‘친구’의 의미를 갖는 ‘휠로스’(5384)와 ‘ 값’ 또는 ‘존귀’ 를 뜻하는 ‘티메’(5092)라는 말의 합성어입니다.
이 단어를 킹제임스 성경은 ‘labour’(받아주시는 자가 되고자 수고하노니(흠정역), ‘기쁘시게 해 드리기를 바라는 것이라(한킹)’로, 개역, 개역개정, 공동번역, 새번역 등은 모두 ‘기쁘시게 하는자 되기를 힘쓰노라’ 로, NIV 는 ‘make it our goal’(그것을 우리의 목표로 삼다)로, 현대인의 성경은 ‘…를 목표로 삼고 있습니다’로, 新改譯은 念願とするところは 로 각각 번역했습니다.
한편 Amplified(확대역)는we are constantly ambitious “we are constantly ambitious and strive”, Young's Literal은 ”Wherefore also we are ambitious” 로,
위 다양한 번역적 표현들에서 보듯이 ‘휠로티메오마이’(5389)는 (하나님을 기쁘게 해 드리기를) ‘힘쓰다’ ‘수고한다’ ‘목표로 한다’ 또는 ‘큰 뜻을 품다’ 로 번역하는 것이 다 가능하다고 할 수 있습니다.
그럼에도 한국복음서원이 출간한 <신약성경 회복역>(RcV)이 이 단어를 ‘큰 뜻을 품다’로 번역한 것은 다음과 같은 이유 때문입니다.
1. 권위있는 성경원어 학자인 빈센트의 아래 지적에 따르면, 킹제임스 성경을 비롯한 대다수 번역본이 채택한 ‘힘쓰다’ (labour) 라는 표현은 “그 수고하는 동기”를 나타내지 못한 “미약한 번역”(feeble translation)입니다.
“Labour is a feeble translation, not bring out the idea of the end contemplated, as the motive of the toil” (Vincent, the Word Studies in the New Testament, p. 319).
2. R.C.H. 렌스키도 킹제임스 성경(A.V.)의 ‘우리는 수고한다’라는 번역은 “좋지 않고”, (헬라어 원문에 좀 더 충실하다고 평가받는) 개정 흠정역(R.V.)의 ‘우리는 그것을 목표로 한다’, 혹은 난하주의 ‘야심이 있는’(are ambitious)이라는 설명은 “조금 더 낫다” 라고 말하고 있습니다.
“The A.V.’s “we labor,” margin “endeavor” is not good; the R.V.’s “we make it our aim,” margin “are ambitious” is only a little better.”(Lenski, Interpretation of Second Corinthians, p.1013)
3. 존 칼빈은 고후 5:9의 관련 단어 주석에서 “그들은 어찌하든지 하나님을 기쁘게 하는 것을 자신들의 주된 갈망으로 여겨야 한다”(they must, by all means, make it their main desire to please God)(칼빈주석, p. 225)라고 설명합니다.
4. 헨리 매튜도 자신의 관련 구절 주석에서 이 단어가 ‘목적하는 것을 성취하기 위해 가장 야망있는 사람으로서 수고하는 것’을 의미한다고 설명하고 있습니다.
“…9. Philotimoumetha—We are ambitious, and labour as industriously as the most ambitious men do to obtain what they aim at. Here observe, 1. What it was that the apostle was thus ambitious of—acceptance with God.”(Matthew Henry, 1995, p. 2284)
5. 따라서 <신약성경 회복역> 한국어 번역본은 위와 같은 다양한 참고할 만한 관점들 그리고 영문 회복역 ‘to gain the honor’ 와 중국어 회복역의 ‘雄心大志’ 라는 표현을 참고하여, ‘큰 뜻을 품었습니다’ 로 이 단어를 번역한 것입니다. 우리는 이 번역이 위에서 언급된 모든 개념들을 종합적으로 아우르는 합당한 국어적 표현이라고 확신합니다.
참고로 사도 바울이 위 구절에서 품었던 ‘큰 뜻’의 의미는 죽든지 살든지 하나님을 기쁘시게 하는 것만을 관심하고 추구했던 그의 삶을 통해 유추해 볼수 있습니다. 한 마디로 그것은 아버지가 기뻐하시는 하나님의 아들(마3:17)만을 중심삼는 것입니다.
조금 구체적으로는 매일의 삶 속에서 자신이 아닌 그 아들 그리스도를 살고(갈2:20), 아들 하나님을 확대하고(빌1:20), 그 아들이신 그리스도 안에서 발견되는(빌 3:9) 과정을 통해서, 그 아들의 충만인 그리스도의 몸을 건축하는 것입니다(엡1:23, 4:13).
이러한 이상과 삶이 우리 모두가 품은 큰 뜻이길 기도합니다.